2006/03/28
mMK~易鎖難翻
看畢了Mark Rosenthal的Understanding Installation Art.對於impersonations一章用上self-effacing一字,我覺得都幾中我的readymade源起.但就還是沒有什麼分類的頭腦,或還是其enchantments/impersonations-interventions/rapprochments四分架構,放在作品始終感覺太框鎖,又或太老外,難以入腦而已?改譯成幻繞/扮演-介入/疊合,不知會否易記易用一點.至於space-filled和site-specific的對分,英文本身已淺白易明,不知又是否需要硬譯作填空裝置和場鎖裝置?
記得在2001年的威尼斯當學習小組時,梁寶寫文期間問道site-specific點譯好,又係喎,好像一直也只用慣了英文,於是我當刻就提出不如叫"場鎖性",後來知道梁寶沒有採到我此個半認真的譯法,但我則就偶爾在自己的文中,會偷偷試用,睇吓有冇什麼人留意和有所反應.最近看6月份的香港舞蹈節2006的資料,就出奇地發現其中一項節目命名為「舞蹈.場 - 鎖」,節目就是於舞蹈節演出場地範圍內演出的環境或「場 - 鎖」舞蹈.
場鎖性的譯法不是很好,我也不太就此得意,因為,我們的中文對於一些十分基要的英文名詞譯法,好像還未有定案.de Duve在分疏裝置的文章中,就對site, space, place各有特定的區分,場鎖玩的(除了字義,還有就)是和"場所"同音.但site, space, place,我是否會固定以場所,空間,地方來譯,暫時也未有定案.
Understanding Installation Art的結尾,以Holzer和Barney在Guggenheim的弧型空間裝置插圖結束,其實都很老土,幸好在footnotes前,加印了Janet Cardiff的In Real Time(1997).高千惠當年也寫過這件在Carnegie Library的搞作.這次準備美國之旅,也打算到Pittsburgh走一趟,不知在該地大學上此blog的blog友,到時會否有興趣現身?
記得在2001年的威尼斯當學習小組時,梁寶寫文期間問道site-specific點譯好,又係喎,好像一直也只用慣了英文,於是我當刻就提出不如叫"場鎖性",後來知道梁寶沒有採到我此個半認真的譯法,但我則就偶爾在自己的文中,會偷偷試用,睇吓有冇什麼人留意和有所反應.最近看6月份的香港舞蹈節2006的資料,就出奇地發現其中一項節目命名為「舞蹈.場 - 鎖」,節目就是於舞蹈節演出場地範圍內演出的環境或「場 - 鎖」舞蹈.
場鎖性的譯法不是很好,我也不太就此得意,因為,我們的中文對於一些十分基要的英文名詞譯法,好像還未有定案.de Duve在分疏裝置的文章中,就對site, space, place各有特定的區分,場鎖玩的(除了字義,還有就)是和"場所"同音.但site, space, place,我是否會固定以場所,空間,地方來譯,暫時也未有定案.
Understanding Installation Art的結尾,以Holzer和Barney在Guggenheim的弧型空間裝置插圖結束,其實都很老土,幸好在footnotes前,加印了Janet Cardiff的In Real Time(1997).高千惠當年也寫過這件在Carnegie Library的搞作.這次準備美國之旅,也打算到Pittsburgh走一趟,不知在該地大學上此blog的blog友,到時會否有興趣現身?